Traduction des objets
Modérateurs : Conseillères, Admins et GMs
-
- Anakim
- Messages : 878
- Inscription : mer. 6 février 2008 à 19h41
- Personnages :
Traduction des objets
Salut tous!^^
Parallelement au topic "traduction des classe" je lance traduction des objets, et de certaines appelations qu'il serai bien d'armoniser.
A commencer par les grade. On considere que D C B A S c'est RP? Moi je propose de leurs attribuer des noms par exemple:
Nograde: Initiation
D: Debutant
C: comfirmé (ou combatant)
B: Bravour /brave
A: avancé /accompli
S: Superieur.
De memes que leur couleurs:
Blanc, bleu, vert, rouge, argent, or (par exemple)
Ensuite, que dire du mot mana? (potion de mana: RP ou pas rp?)
Voila, y'en a plein d'autre, et je pense qu'il faudrai une appelation "officielle" que tout le monde utilise sur le serveur.
Parallelement au topic "traduction des classe" je lance traduction des objets, et de certaines appelations qu'il serai bien d'armoniser.
A commencer par les grade. On considere que D C B A S c'est RP? Moi je propose de leurs attribuer des noms par exemple:
Nograde: Initiation
D: Debutant
C: comfirmé (ou combatant)
B: Bravour /brave
A: avancé /accompli
S: Superieur.
De memes que leur couleurs:
Blanc, bleu, vert, rouge, argent, or (par exemple)
Ensuite, que dire du mot mana? (potion de mana: RP ou pas rp?)
Voila, y'en a plein d'autre, et je pense qu'il faudrai une appelation "officielle" que tout le monde utilise sur le serveur.
-
- Apepi
- Messages : 40
- Inscription : lun. 5 mai 2008 à 19h24
- Personnages : Rak'Vayu, Shunpo, Bahor
Re: Traduction des objets
C'est une excellente idée. -idée adoptée-
Ryubankai a écrit :Nograde: Initiation
D: Debutant
C: comfirmé (ou combatant)
B: Bravour /brave
A: avancé /accompli
S: Superieur.
De memes que leur couleurs:
Blanc, bleu, vert, rouge, argent, or (par exemple)
-
- Flame of Splendor Barakiel
- Messages : 525
- Inscription : dim. 28 octobre 2007 à 12h11
- Personnages :
Vae Soli 2007 :
Sphex / Sylka / Sujae / Sisca
Vae Soli 2020 :
Ehirca
Re: Traduction des objets
Le sujet à déjà plus ou moins adopté pour c'est appelation là.Ryubankai a écrit :Nograde: Initiation
D: Debutant
C: comfirmé (ou combatant)
B: Bravour /brave
A: avancé /accompli
S: Superieur.
Pour les critaux quasiment de pareil : je préfère dire gris(ou blanc parfois) pour le A et doré pour le S.Ryubankai a écrit :De memes que leur couleurs:
Blanc, bleu, vert, rouge, argent, or (par exemple)
La potion de mana est RP pour moi, sous forme liquide par procédé alchimique.Ryubankai a écrit :Ensuite, que dire du mot mana? (potion de mana: RP ou pas rp?)
-
- Anakim
- Messages : 878
- Inscription : mer. 6 février 2008 à 19h41
- Personnages :
Re: Traduction des objets
Ok, voyons ce qu'en pensent les autres alors.
Si tu n'aime pas "Argent" ca peut aussi etre mtitril et pour le S, adamanite^^
Sinon, moi je veux justement eviter le "plus ou moins adopter" ou le " pour un mais pas pour l'autre" je veux un truc clair, concit, officiel et bien definit en somme!^^
Genre topic officiel (avec les nom des classes par exemple tien) bien en evidence!^^
Ca montre un peu aux GMs qui liront ce thread ce que j'avais l'intention de mettre dans ma "base de donnée"^^
Si tu n'aime pas "Argent" ca peut aussi etre mtitril et pour le S, adamanite^^
Sinon, moi je veux justement eviter le "plus ou moins adopter" ou le " pour un mais pas pour l'autre" je veux un truc clair, concit, officiel et bien definit en somme!^^
Genre topic officiel (avec les nom des classes par exemple tien) bien en evidence!^^
Ca montre un peu aux GMs qui liront ce thread ce que j'avais l'intention de mettre dans ma "base de donnée"^^
-
- Barion
- Messages : 80
- Inscription : sam. 27 juin 2009 à 15h57
- Personnages : Matteo
Re: Traduction des objets
Heuuu... Juste une petite question qui me tracasse...
Vous dites "Mana" en rp..? Pour de vrai...?
Sinon le reste, c'est correcte!
Vous dites "Mana" en rp..? Pour de vrai...?
Sinon le reste, c'est correcte!
-
- Flame of Splendor Barakiel
- Messages : 510
- Inscription : sam. 9 juin 2007 à 21h06
- Personnages : Dalerc'ha
Morathi
Adriella
Kallistra
[liens]
Re: Traduction des objets
Il y a appellation : Potion d'esprit / potion de régénération magique/ et surement d'autres
J'aime bien l'idée de Ruby, jusqu'au S c'est bien Rp , il faudra une fois trouver pour le S80, mais on a le temps...
J'aime bien l'idée de Ruby, jusqu'au S c'est bien Rp , il faudra une fois trouver pour le S80, mais on a le temps...
Re: Traduction des objets
Oui je dis bien mana rpiquement parlant.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mana_%28sp ... t%C3%A9%29
Je vois pas ou est le mal.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mana_%28sp ... t%C3%A9%29
Je vois pas ou est le mal.
-
- Anakim
- Messages : 878
- Inscription : mer. 6 février 2008 à 19h41
- Personnages :
Re: Traduction des objets
Tout a fait convaincu pour la mana^^ (je savais pas du tout, je pensai que c'etait une mot a nous)
Bon et ya surement plein d'autres mots a traduire, comme:
-Dye
-Tatoo (car ca ressmeble pas a un tatooage si?)
-mammon (a ouai me faut absolument une trad pour celui la^^) sauf si c'est un nom propre
(mais "forgeron mammon, ou forgeron de mammon" ca le fait moyen^^)
- ...
Bon et ya surement plein d'autres mots a traduire, comme:
-Dye
-Tatoo (car ca ressmeble pas a un tatooage si?)
-mammon (a ouai me faut absolument une trad pour celui la^^) sauf si c'est un nom propre
(mais "forgeron mammon, ou forgeron de mammon" ca le fait moyen^^)
- ...
-
- Barion
- Messages : 93
- Inscription : lun. 28 juillet 2008 à 22h45
- Personnages : Unalith--sombre aux chats
Durague le grand vieux mineur a la retraite
Re: Traduction des objets
dyes: inscription magique ou une rune
tatoo: plutôt une amulette de puissance ou artefact
pour le mammon aucune idee , mais forgeron de mammon j'aime bien
tatoo: plutôt une amulette de puissance ou artefact
pour le mammon aucune idee , mais forgeron de mammon j'aime bien
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 336
- Inscription : mar. 23 juin 2009 à 21h25
- Personnages : Kirieh
Re: Traduction des objets
Les nains de Mammon, c'est effectivement un nom propre, et c'est lié à une partie du BG de L2 :
http://www.lineage2.com/background/chro ... econd.html
http://www.lineage2.com/background/chro ... econd.html
-
- Anakim
- Messages : 878
- Inscription : mer. 6 février 2008 à 19h41
- Personnages :
Re: Traduction des objets
*souffle sur le topic pour en enlever grossierement la poussiere*
Bon!^^
J'aimerais qu'un GM ou quelqun de compétant "valide" le vocabulaire débatu ici, j'en ai besoin pour mes futurs ouvrages! (par validation j'entend qu'on puisse l'utiliser et qu'en fasse la personne reponde pas: quoi?toi dire quoi??^^)
Donc je reprend globalement:
-Capsules:
Nograde: Initiation
D: Debutant
C: comfirmé (ou combatant)
B: Bravour /brave
A: avancé /accompli
S: Superieur.
De memes que leur couleurs:
Blanc, bleu, vert, rouge, argent (ou gris), or
dyes: inscription magique ou une rune
tatoo: plutôt une amulette de puissance ou artefact
potion de mana: mana ou regeneration magique
Mammon: Marchant et forgeron de Mammon.
Bon!^^
J'aimerais qu'un GM ou quelqun de compétant "valide" le vocabulaire débatu ici, j'en ai besoin pour mes futurs ouvrages! (par validation j'entend qu'on puisse l'utiliser et qu'en fasse la personne reponde pas: quoi?toi dire quoi??^^)
Donc je reprend globalement:
-Capsules:
Nograde: Initiation
D: Debutant
C: comfirmé (ou combatant)
B: Bravour /brave
A: avancé /accompli
S: Superieur.
De memes que leur couleurs:
Blanc, bleu, vert, rouge, argent (ou gris), or
dyes: inscription magique ou une rune
tatoo: plutôt une amulette de puissance ou artefact
potion de mana: mana ou regeneration magique
Mammon: Marchant et forgeron de Mammon.
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 336
- Inscription : mar. 23 juin 2009 à 21h25
- Personnages : Kirieh
Re: Traduction des objets
Une norme peut tres bien s'imposer par un usage generalise en dehors de toute "labellisation" par une autorite.Ryubankai a écrit :*souffle sur le topic pour en enlever grossierement la poussiere*
Bon!^^
J'aimerais qu'un GM ou quelqun de compétant "valide" le vocabulaire débatu ici, j'en ai besoin pour mes futurs ouvrages! (par validation j'entend qu'on puisse l'utiliser et qu'en fasse la personne reponde pas: quoi?toi dire quoi??^^)
Donc je reprend globalement:
-Capsules:
Nograde: Initiation
D: Debutant
C: comfirmé (ou combattant)
B: Bravoure /brave
A: avancé /accompli
S: Superieur.
De memes que leur couleurs:
Blanc, bleu, vert, rouge, argent (ou gris), or
dyes: inscription magique ou une rune
tatoo: plutôt une amulette de puissance ou artefact
potion de mana: mana ou regeneration magique
Mammon: Marchand et forgeron de Mammon.
Je ne pense pas que le staff ait a legitimiser celui-ci plutot qu'un autre. Mais que cela ne t'empeche pas de le repandre de la maniere que tu jugeras adequate.
-
- Anakim
- Messages : 878
- Inscription : mer. 6 février 2008 à 19h41
- Personnages :
Re: Traduction des objets
ouais ok donc je l'utiliserais^^ Sinon, ce qui est en rouge, je prend ou je prend pas?^^ (moi je suis plutot pour
comfirmé et brave)
comfirmé et brave)
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 336
- Inscription : mar. 23 juin 2009 à 21h25
- Personnages : Kirieh
-
- Flame of Splendor Barakiel
- Messages : 525
- Inscription : dim. 28 octobre 2007 à 12h11
- Personnages :
Vae Soli 2007 :
Sphex / Sylka / Sujae / Sisca
Vae Soli 2020 :
Ehirca
Re: Traduction des objets
Hop, je up un peu (un miracle que je trouve un topic avec titre approprié)
Vous me dites si vous avez mieux à proposer
Adamantite Nugget => Pépite d'adamantite
Animal Bone => Os
Animal Skin => Peau
Arcsmith's Anvil => Enclume du tordeur
Artisans Frame => Cadre de l'artisan
Asofe => Asofe
Blacksmiths Frame => Cadre de forgeron
Braided Hemp => Chanvre tressé
Charcoal => Charbon de bois
Coal => Charbon
Coarse Bone Powder => Os pillé
Cokes => Coque
Compound Braid => Tresse composé
Cord => Corde
Crafted Leather => Cuir Artisanal
Craftsman Mold => Moule de l'artisan
Durable Metal Plate (Reinforcing Plate) => Plaque de renforcement
Enria => Enria
High Grade Suede => Suede de haute qualité
Iron => Fer
Leather => Cuir
Leolin's Mold => Moule de leolin
Maestro Anvil Lock => Enclume de verouillage du maestro
Maestro Holder => Moule coulé du maestro
Maestro Mold => Moule du maestro
Metal Hardener (Reinforcing Agent) => Agent de renforcement
Metallic Fiber => Fibres métalliques
Metallic Tread (Iron Thread) => Fil de fer
Mithirl Alloy => Alliage de mithirl
Mithril Ore => Mithril
Mold Glue => Glue pour moulage
Mold Hardener => Durcisseur pour moulage
Mold Lubricant => Lubrifiant pour moulage
Oriharukon => Oriharukon
Oriharukon Ore => Minerai d'oriharukon
Silver Mold => Moule d'argent
Silver Nugget => Pépite d'argent
Steel => Acier
Steel Mold => Moule en acier
Stem => Branche
Stone of Purity => Pierre de pureté
Suede => Suede
Synthetic Cokes => Coque de synthèse
Thon => Thon
Thread => Fil
Varnish => Vernis
Varnish Of Purity => Vernis de purification
Warsmith's Holder => Moule coulé du forgeron
Warsmith's Mold => Moule du forgeron
Vous me dites si vous avez mieux à proposer
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 336
- Inscription : mar. 23 juin 2009 à 21h25
- Personnages : Kirieh
Re: Traduction des objets
Surah a écrit :Adamantite Nugget => Pépite d'adamantite
Animal Bone => Os
Animal Skin => Peau
Arcsmith's Anvil => Enclume du tordeur
Artisans Frame => Cadre de l'artisan
Asofe => Asofe
Blacksmiths Frame => Cadre de forgeron
Braided Hemp => Chanvre tressé
Charcoal => Charbon de bois
Coal => Charbon
Coarse Bone Powder => Os pilé
Cokes => Coque
Compound Braid => Corde tressée
Cord => Corde
Crafted Leather => Cuir tanné
Craftsman Mold => Moule de l'artisan
Durable Metal Plate (Reinforcing Plate) => Plaque de renforcement
Enria => Enria
High Grade Suede => Suede de haute qualité
Iron => Fer
Leather => Cuir
Leolin's Mold => Moule de Leolin
Maestro Anvil Lock => Enclume de verouillage du maestro
Maestro Holder => Moule coulé du maestro
Maestro Mold => Moule du maestro
Metal Hardener (Reinforcing Agent) => Agent de renforcement
Metallic Fiber => Fibres métalliques
Metallic Tread (Iron Thread) => Fil de fer
Mithirl Alloy => Alliage de mithirl
Mithril Ore => Minerai de mithril
Mold Glue => Colle pour moulage
Mold Hardener => Durcisseur pour moulage
Mold Lubricant => Lubrifiant pour moulage
Oriharukon => Orichalque
Oriharukon Ore => Minerai d'orichalque
Silver Mold => Moule d'argent
Silver Nugget => Pépite d'argent
Steel => Acier
Steel Mold => Moule en acier
Stem => Branche
Stone of Purity => Pierre de pureté
Suede => Suède
Synthetic Cokes => Coque de synthèse
Thons => Thons
Thread => Fil
Varnish => Vernis
Varnish Of Purity => Vernis de purification
Warsmith's Holder => Moule coulé du forgeron
Warsmith's Mold => Moule du forgeron
-
- Tyrannosaurus
- Messages : 3021
- Inscription : dim. 16 novembre 2008 à 07h50
- Personnages : Aucun PJ / Uniquement GM
Re: Traduction des objets
J'adore
-
- Tyrannosaurus
- Messages : 2069
- Inscription : sam. 25 juillet 2009 à 03h51
- Personnages :
Vélik
Revel
Anciennement Vinko, et toujours amant de Dan.
Re: Traduction des objets
Je trouve les traductions / appellations des grades et des ingrédients adaptées et bonnes, je valide
P-S: Kirieh, tu manges des bécherelles ou quoi ? *_*
P-S: Kirieh, tu manges des bécherelles ou quoi ? *_*
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 336
- Inscription : mar. 23 juin 2009 à 21h25
- Personnages : Kirieh
Re: Traduction des objets
Parfois, comme amuse-gueule entre deux dictionnaires, pourquoi ? :omongeliam a écrit :P-S: Kirieh, tu manges des bescherelles ou quoi ? *_*