Traduction
Modérateurs : Conseillères, Admins et GMs
-
- Elpy
- Messages : 8
- Inscription : lun. 13 juillet 2009 à 11h44
Traduction
Bonjour à tous,
après quelques jour dans votre communauté dont je me sent parfaitement intégré Je vous propose de traduire le jeu tout du moins les NPCs.
En tant qu'ancien GM de serveur dont je tairais le nom je suis propriétaire de fichier HTML traduit de certains NPCs pas de beaucoup hélas.
Si l'aventure vous tente à vous joueurs et GM je peu vous mettre a disposition régulièrement des fichiers traduits du jeu et avec de l'aide on pourrais faire quelque chose et rapidement.
Si l'aventure vous tente faite moi le savoir
Cordialement,
Weje
après quelques jour dans votre communauté dont je me sent parfaitement intégré Je vous propose de traduire le jeu tout du moins les NPCs.
En tant qu'ancien GM de serveur dont je tairais le nom je suis propriétaire de fichier HTML traduit de certains NPCs pas de beaucoup hélas.
Si l'aventure vous tente à vous joueurs et GM je peu vous mettre a disposition régulièrement des fichiers traduits du jeu et avec de l'aide on pourrais faire quelque chose et rapidement.
Si l'aventure vous tente faite moi le savoir
Cordialement,
Weje
-
- Flame of Splendor Barakiel
- Messages : 626
- Inscription : jeu. 28 février 2008 à 00h59
- Personnages : ->
La Troupe Badour !
Thalyssa
Thetys
Bryn
(C'est tout... Pour le moment)
Re: Traduction
Bonne idée ^^
Je me propose également pour traduire des textes, si besoin.
Je me propose également pour traduire des textes, si besoin.
-
- Fairy Queen Timiniel
- Messages : 240
- Inscription : mar. 18 novembre 2008 à 19h01
- Personnages : Arlequin/Mathias
Re: Traduction
Moi j'avoue ca me déstabilise un peu de voir des trucs traduits...mais bon je m'adapterai a la majorité donc si vous voulez traduire je crois que c'est une bonne idée
-
- Anakim
- Messages : 878
- Inscription : mer. 6 février 2008 à 19h41
- Personnages :
Re: Traduction
je dois avoir toutes les trad des npc warehouse quelque part sur mon pc, je serait heureux de les mettre a votre disposition (si je les trouve^^)
-
- Flame of Splendor Barakiel
- Messages : 626
- Inscription : jeu. 28 février 2008 à 00h59
- Personnages : ->
La Troupe Badour !
Thalyssa
Thetys
Bryn
(C'est tout... Pour le moment)
Re: Traduction
Pour les esprits inférieurs, c'est mieux.Ezeckiel a écrit :Moi j'avoue ca me déstabilise un peu de voir des trucs traduits...mais bon je m'adapterai a la majorité donc si vous voulez traduire je crois que c'est une bonne idée
(Joke)
Nan, pour de vrai, tout le monde ne parle pas anglais, et même si tu comprends très bien l'anglais, parfois t'as la flemme de tout lire (je parle en connaissance de cause ^^)
-
- Fairy Queen Timiniel
- Messages : 240
- Inscription : mar. 18 novembre 2008 à 19h01
- Personnages : Arlequin/Mathias
Re: Traduction
Oui j'suis conscient que tous parlent pas anglais^^ c'est pourquoi je dis si vous voulez le modif je m'y oppose pas mais je tenais a dire que ca me déstabiliseuh!
-
- Antharas
- Messages : 1519
- Inscription : lun. 29 décembre 2008 à 17h49
- Personnages : Iann de Rune
Re: Traduction
Mais le patch de Melua le faisait pas déjà ça? Melua si tu passes ? (ou pm Melua)
Je dis ça pour vous éviter de faire un boulot déjà fait quoi...
Je dis ça pour vous éviter de faire un boulot déjà fait quoi...
" Le RP n'est pas une compétition, c'est une oeuvre d'art collective. "
Ne limite pas ta vie à "*clic*, *clic*, *clicclic*, *tapataptapatap*, *tap*, *clic*".
-
- Tyrannosaurus
- Messages : 3021
- Inscription : dim. 16 novembre 2008 à 07h50
- Personnages : Aucun PJ / Uniquement GM
Re: Traduction
En effet et à priori, elle aurait besoin d'aide pour la traduction.Ian a écrit :Mais le patch de Melua le faisait pas déjà ça? Melua si tu passes ? (ou pm Melua)
Je dis ça pour vous éviter de faire un boulot déjà fait quoi...
Voici le lien :
http://www.vae-soli.fr/forum/viewtopic. ... ch#p113725
-
- Elpy
- Messages : 8
- Inscription : lun. 13 juillet 2009 à 11h44
Re: Traduction
Super bah retournons tous sur le sujet de cette personne ^^
Donner moi le nom de la personne/ ou GM que je doit pm pour lui transmettre les mes fichiers HTML
Donner moi le nom de la personne/ ou GM que je doit pm pour lui transmettre les mes fichiers HTML
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 365
- Inscription : lun. 19 janvier 2009 à 23h11
Re: Traduction
Traduction de l'interface en jeu -> A lieu dans les .dat du client -> dépend donc du client -> Nephilim Pack courageusement développé par Melua.
Traduction des dialogues des NPCs -> A lieu dans les .htm du serveur -> dépend donc du serveur -> traduction par ou avec l'équipe d'administration du serveur.
Traduction des dialogues des NPCs -> A lieu dans les .htm du serveur -> dépend donc du serveur -> traduction par ou avec l'équipe d'administration du serveur.
La courtoisie pour un reproche, une critique ou une remarque, c'est comme la vaseline sur un gant de toucher rectal : ça coûte pas beaucoup plus cher, ça ne peut qu'aider le passage correct de la chose, et ça évite certains désagréments qui ne peuvent que resserrer la situation d'une façon peu souhaitable.
-
- Fairy Queen Timiniel
- Messages : 292
- Inscription : sam. 9 juin 2007 à 21h26
- Personnages : Hizin
Re: Traduction
Histoire d'expliciter un peu plus ce qu'a écrit Afrescion, le boulot de Melua (et de l'équipe qu'il a composé sous le nom de Nephilim Pack) est de traduire le client, et uniquement le client. Donc les messages system, les lieux (certains), etc, etc ...
Ici, le sujet porte sur les NPC, c'est a dire uniquement des fichiers .htm sur le serveur.
La plupart sont "simple" a traduire (dans l'idée que la très grande majoritée des dialogues ne sont pas des quêtes, et donc sont des phrases relativement simple), et les quêtes sont plus ardues a traduire.
Cela prend, dans tout les cas, un temps assez énorme, et j'ai vu beaucoup de projet de traduction des NPC bien commencer, mais échouer pour cause de démotivation devant la masse de travail a accomplir.
Bon, pour le sujet en lui-même (NPC en français), a titre personnel, je m'en fiche, comprenant assez bien l'anglais et le lisant assez vite. Pour ma p'tite personne, ça ne changerai rien.
Pour le serveur en lui-même ... Cela aiderai peut-être des joueurs a faire attention aux quêtes et aller voir plus loin que "faut tuer un-nombre de nom-de-monstre puis revenir".
Enfin, il serait assez intéressant de connaître les fichiers (en gros) déjà traduit et ton "rythme" de travail (optionnel, mais je suis curieux =D ).
Ici, le sujet porte sur les NPC, c'est a dire uniquement des fichiers .htm sur le serveur.
La plupart sont "simple" a traduire (dans l'idée que la très grande majoritée des dialogues ne sont pas des quêtes, et donc sont des phrases relativement simple), et les quêtes sont plus ardues a traduire.
Cela prend, dans tout les cas, un temps assez énorme, et j'ai vu beaucoup de projet de traduction des NPC bien commencer, mais échouer pour cause de démotivation devant la masse de travail a accomplir.
Bon, pour le sujet en lui-même (NPC en français), a titre personnel, je m'en fiche, comprenant assez bien l'anglais et le lisant assez vite. Pour ma p'tite personne, ça ne changerai rien.
Pour le serveur en lui-même ... Cela aiderai peut-être des joueurs a faire attention aux quêtes et aller voir plus loin que "faut tuer un-nombre de nom-de-monstre puis revenir".
Enfin, il serait assez intéressant de connaître les fichiers (en gros) déjà traduit et ton "rythme" de travail (optionnel, mais je suis curieux =D ).
"Puisque vous n'avez su choisir, le Hasard engendrera la Cruauté et la Cruauté engendrera le Hasard"
Thanèros
[ image externe ]
Thanèros
[ image externe ]
-
- Elpy
- Messages : 8
- Inscription : lun. 13 juillet 2009 à 11h44
Re: Traduction
En fait mon projet au global serait de reunir l'ensemble e de ses fichiers HTML Moi j'en possède déjas quelques un, on me dit avoir celui des warhouse déjas traduit, je connais une personne qui à la quête du hatchling traduite mis bout à bout on peu sans effort avoir quelques chose de concret et de rapide à faire.
Après il est claire que ce projet à été lancer sur de nombreux serveur et échouer car personne ne le faisait ou le serveur ce plantais.
Ce projet me tient à coeur car à moi aussi l'anglais ne me fait pas peur, mais je sais pertinemment que l'anglais rebute les français faut ce l'avouer. Et ensuite sa pourrais faire une renomée au serveur d'avoir beaucoup d'élément traduit.
Donc amis gm dite moi a qui je doit envoyer mes dossiers pour vous aider, ensuite je me propose de coordonner tout sa. Disons que je vais avoir bientot du temps a revendre et aider votre communauté m'intéresse.
Après il est claire que ce projet à été lancer sur de nombreux serveur et échouer car personne ne le faisait ou le serveur ce plantais.
Ce projet me tient à coeur car à moi aussi l'anglais ne me fait pas peur, mais je sais pertinemment que l'anglais rebute les français faut ce l'avouer. Et ensuite sa pourrais faire une renomée au serveur d'avoir beaucoup d'élément traduit.
Donc amis gm dite moi a qui je doit envoyer mes dossiers pour vous aider, ensuite je me propose de coordonner tout sa. Disons que je vais avoir bientot du temps a revendre et aider votre communauté m'intéresse.
-
- Zombie Lord Farakelsus
- Messages : 31
- Inscription : mar. 12 août 2008 à 14h54
Re: Traduction
Traduire tout le jeu et tout les NPC, peut être pas, ça demanderait un travail monstre pour presque pas grand chose. Mais par contre la traduction des interfaces fenêtres et textes (fenêtre craft nain par exemple et "vous avez obtenu varmish")
Après c'est a vous de voir, c'est sur que ça serrai appréciable, mais nous sommes la pour nous amuser et pas nous prendre la tête. Un juste minimum pour rendre le concept plus compréhensible de certains et plus agréable suffira.
Après c'est mon avis personnel, je dis ça, j'dis rien
Après c'est a vous de voir, c'est sur que ça serrai appréciable, mais nous sommes la pour nous amuser et pas nous prendre la tête. Un juste minimum pour rendre le concept plus compréhensible de certains et plus agréable suffira.
Après c'est mon avis personnel, je dis ça, j'dis rien
-
- Anakim
- Messages : 878
- Inscription : mer. 6 février 2008 à 19h41
- Personnages :
Re: Traduction
j'ai retrouver les textes npc warehouse, ils se presente en format htm avec le texte anglais, et en dessou la trad francais (le gm pour qui j'avais fait ca devai les vouloir sous cette forme, mais ca a jamais ete utiliser^^)
j'esper que les ID des npc ont pas changer!^^
wej, di moi komment je peu te les passer^^ (ya peu etre pas tout tou de traduit, il en reste surement que j'ai pas mi en format htm dans un coin)
j'esper que les ID des npc ont pas changer!^^
wej, di moi komment je peu te les passer^^ (ya peu etre pas tout tou de traduit, il en reste surement que j'ai pas mi en format htm dans un coin)
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 365
- Inscription : lun. 19 janvier 2009 à 23h11
Re: Traduction
Bien, ça fait un moment que c'est en attente, on ne sait pas comment ça se passe de votre côté, mais nous avons délibéré en ZR.
Ce qui est clair pour nous, c'est d'une part qu'il n'y aura pas d'implication du staff dans ce projet pour éviter de s'éparpiller ; et d'autre part que rien ne sera mis en place sur le serveur si ce n'est pas irréprochable.
Irréprochable, c'est : aucune faute d'orthographe ou de grammaire, aucun non-sens, pas de perte de fonction, et pas de traduction partielle.
Voilà, vous avez notre avis.
Ce qui est clair pour nous, c'est d'une part qu'il n'y aura pas d'implication du staff dans ce projet pour éviter de s'éparpiller ; et d'autre part que rien ne sera mis en place sur le serveur si ce n'est pas irréprochable.
Irréprochable, c'est : aucune faute d'orthographe ou de grammaire, aucun non-sens, pas de perte de fonction, et pas de traduction partielle.
Voilà, vous avez notre avis.
La courtoisie pour un reproche, une critique ou une remarque, c'est comme la vaseline sur un gant de toucher rectal : ça coûte pas beaucoup plus cher, ça ne peut qu'aider le passage correct de la chose, et ça évite certains désagréments qui ne peuvent que resserrer la situation d'une façon peu souhaitable.
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 312
- Inscription : lun. 6 juillet 2009 à 01h45
- Personnages : Désormais :
Cleoria Linven
Valdian
Jodian Annise
Llornek
Lodyl Athael
Liarvet Boneforêt
Au revoir et merci :
Chevalier Syriac De Lodyl
Iluna
Sijil
Mesnar
Akryssal
Ser Kyon Athael.,
Selkirk le Rouge
Ulinel
Liendl
Re: Traduction
J'en avais déjà parlé à deux-trois, moi je suis chaud patate pour traduire les quêtes aussi, en plus ça me fera bosser les cours, donc si ça se fait je me greffe volontiers
[Veuillez mettre ici une citation de votre choix, si possible d'un auteur célèbre, qui vous fera voir en moi un garçon cultivé, pertinent, drôle et un poil rebelle]
-
- Flame of Splendor Barakiel
- Messages : 626
- Inscription : jeu. 28 février 2008 à 00h59
- Personnages : ->
La Troupe Badour !
Thalyssa
Thetys
Bryn
(C'est tout... Pour le moment)
Re: Traduction
idem, notamment pour jeter un oeil aux fautes après traduction (et pour traduire, aussi, évidemment).
Maintenant, je pense qu'il faut que quelqu'un prenne la tête de ça, ne serait-ce que pour organiser un minimum les choses, qui fait quoi quand, etc. (Dsl je ne peux pas être volontaire, je ne suis pas assez disponible :s)
Maintenant, je pense qu'il faut que quelqu'un prenne la tête de ça, ne serait-ce que pour organiser un minimum les choses, qui fait quoi quand, etc. (Dsl je ne peux pas être volontaire, je ne suis pas assez disponible :s)
-
- Anakim
- Messages : 878
- Inscription : mer. 6 février 2008 à 19h41
- Personnages :
Re: Traduction
Wej a l'air d'etre notre coordinateur!^^
Pour ma part les trad sont je pense tres correcte (ma mere prof d'anglais a supervisé). Je vais envoyer le debut a wej, et retrouver le reste^^ (elles sont toutes quelque part, mais ou ca...^^)
Sinon Eiriengaal, j'ai remarquer ta signature, dit toi bien que plus c'est long plus ils aiment ca!^^
++
Pour ma part les trad sont je pense tres correcte (ma mere prof d'anglais a supervisé). Je vais envoyer le debut a wej, et retrouver le reste^^ (elles sont toutes quelque part, mais ou ca...^^)
Sinon Eiriengaal, j'ai remarquer ta signature, dit toi bien que plus c'est long plus ils aiment ca!^^
++
-
- Flame of Splendor Barakiel
- Messages : 626
- Inscription : jeu. 28 février 2008 à 00h59
- Personnages : ->
La Troupe Badour !
Thalyssa
Thetys
Bryn
(C'est tout... Pour le moment)
Re: Traduction
Ça dépend...Ryubankai a écrit : Sinon Eiriengaal, j'ai remarquer ta signature, dit toi bien que plus c'est long plus ils aiment ca!^^
Si c'est long de 40 posts avec 3 fautes, je confirme. Si y a 40 fautes par post, on aime un peu moins
*stop feloude* XD
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 312
- Inscription : lun. 6 juillet 2009 à 01h45
- Personnages : Désormais :
Cleoria Linven
Valdian
Jodian Annise
Llornek
Lodyl Athael
Liarvet Boneforêt
Au revoir et merci :
Chevalier Syriac De Lodyl
Iluna
Sijil
Mesnar
Akryssal
Ser Kyon Athael.,
Selkirk le Rouge
Ulinel
Liendl
Re: Traduction
Moi je serais beaucoup plus disponible de ce côté-là spécifiquement au 1er octobre. En gros, retour à la fac d'anglais et stop le taf, donc ce sera limite full time.
Maya, tu viens d'hériter du Background de mon main habituel
Maya, tu viens d'hériter du Background de mon main habituel
[Veuillez mettre ici une citation de votre choix, si possible d'un auteur célèbre, qui vous fera voir en moi un garçon cultivé, pertinent, drôle et un poil rebelle]
-
- Elpy
- Messages : 8
- Inscription : lun. 13 juillet 2009 à 11h44
Re: Traduction
Ma boite à PM est ouverte je vient bien faire le coordinateur sa ne pause aucun probleme.
Dite moi qui participe sur ma boite.
De surcroit gm si vous ne voulez rien faire très bien moi sa me va mais un petit check up sur un fichier vous permettra de voir notre sérieux de plus je vérifierais l'ensemble.
Toutefois je ne dit pas que nous ne ferons pas de fautes sur sa nous demanderons aux joueurs de nous aider si ils voient nous les corrigerons. Et en cela votre travail en tant que gm sera de changer les fichiers qu on vous fera parvenir.
Prochainement je vous ferais parvenir les noms de la team de traduction en avant pour le projet :p
(j aimerais avoir un gm tech sur skype pour une question assez important sur ce sujet)
Cordialement
Weje
Dite moi qui participe sur ma boite.
De surcroit gm si vous ne voulez rien faire très bien moi sa me va mais un petit check up sur un fichier vous permettra de voir notre sérieux de plus je vérifierais l'ensemble.
Toutefois je ne dit pas que nous ne ferons pas de fautes sur sa nous demanderons aux joueurs de nous aider si ils voient nous les corrigerons. Et en cela votre travail en tant que gm sera de changer les fichiers qu on vous fera parvenir.
Prochainement je vous ferais parvenir les noms de la team de traduction en avant pour le projet :p
(j aimerais avoir un gm tech sur skype pour une question assez important sur ce sujet)
Cordialement
Weje
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 365
- Inscription : lun. 19 janvier 2009 à 23h11
Re: Traduction
Skype c'est possible dans l'absolu, mais si possible, on préfère passer par une discussion IG si c'est pour avoir une possibilité de discussion instantanée ; et par le serveur TeamSpeak de Vae pour les discussions de vive voix (digitalisée).
Si c'est pour une discussion écrite, tu peux contacter Kirieh, Lotradas ou moi (je ne suis pas officiellement tech mais j'y participe quand même pas mal, et je prends également des décisions sur ce plan avec Kirieh et Lot, donc...) ; pour TS, les mêmes interlocuteurs sauf moi, puisque je ne peux me mettre sur TS avant le 17 août.
(Donc tu vois quel contact choisir, et tu envoies un PM forum pour faire coïncider les emplois du temps. De toute façon, si l'un n'est pas disponible, il renverra sur les autres, etc...)
Si c'est pour une discussion écrite, tu peux contacter Kirieh, Lotradas ou moi (je ne suis pas officiellement tech mais j'y participe quand même pas mal, et je prends également des décisions sur ce plan avec Kirieh et Lot, donc...) ; pour TS, les mêmes interlocuteurs sauf moi, puisque je ne peux me mettre sur TS avant le 17 août.
(Donc tu vois quel contact choisir, et tu envoies un PM forum pour faire coïncider les emplois du temps. De toute façon, si l'un n'est pas disponible, il renverra sur les autres, etc...)
La courtoisie pour un reproche, une critique ou une remarque, c'est comme la vaseline sur un gant de toucher rectal : ça coûte pas beaucoup plus cher, ça ne peut qu'aider le passage correct de la chose, et ça évite certains désagréments qui ne peuvent que resserrer la situation d'une façon peu souhaitable.
-
- Tyrannosaurus
- Messages : 2028
- Inscription : dim. 5 avril 2009 à 15h42
-
- Elpy
- Messages : 8
- Inscription : lun. 13 juillet 2009 à 11h44
Re: Traduction
Il ne reste plus que kiriehmaisoui effectivement j ai egalement la possibilitée dele faire par ecrit parler aurais eteplus rapide mais c est pas un soucis
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 312
- Inscription : lun. 6 juillet 2009 à 01h45
- Personnages : Désormais :
Cleoria Linven
Valdian
Jodian Annise
Llornek
Lodyl Athael
Liarvet Boneforêt
Au revoir et merci :
Chevalier Syriac De Lodyl
Iluna
Sijil
Mesnar
Akryssal
Ser Kyon Athael.,
Selkirk le Rouge
Ulinel
Liendl
Re: Traduction
*sort ses électro-shocks et ressuscite ce topic*
Bon bon bon... Que voilà un beau projet qui est bien tombé à l'eau...
Alors que je vois poindre à l'orée d'octobre les prémices de ma troisième année d'anglais, il m'apparaît comme évident que nul moyen n'est meilleur pour renforcer ses capacités linguistiques et son vocabulaire que la traduction elle-même (surtout que je fais une spé trad...).
Or, quitte à traduire, autant traduire quelque chose qui suscite en nous un intérêt, voire qui, carrément, nous fait vibrer la nouille !!!
Wejerendir ne s'étant pas connecté au forum depuis le 6 septembre, je me disais que j'aurais pas été contre le fait de prendre tout ça en charge (oui, bon actuellement je gère des rattrapages, une inscription à la fac, un taf de 50h/semaine, un déménagement, mais tout ça va bientôt se calmer :p) et même de commencer l'abattage, tout seul à la limite ça me dérange pas, bien que je ne sois pas contre le fait que d'autres me rejoignent au fur et à mesure.
Par contre, j'avoue que je n'aurais pas été non plus contre le fait qu'on m'envoie les fichiers originaux, enfin en anglais j'entends (Ouais je galère encore un peu sur le coréen) histoire que je puisse commencer tout ça...
Je dois m'adresser à qui?
Bon bon bon... Que voilà un beau projet qui est bien tombé à l'eau...
Alors que je vois poindre à l'orée d'octobre les prémices de ma troisième année d'anglais, il m'apparaît comme évident que nul moyen n'est meilleur pour renforcer ses capacités linguistiques et son vocabulaire que la traduction elle-même (surtout que je fais une spé trad...).
Or, quitte à traduire, autant traduire quelque chose qui suscite en nous un intérêt, voire qui, carrément, nous fait vibrer la nouille !!!
Wejerendir ne s'étant pas connecté au forum depuis le 6 septembre, je me disais que j'aurais pas été contre le fait de prendre tout ça en charge (oui, bon actuellement je gère des rattrapages, une inscription à la fac, un taf de 50h/semaine, un déménagement, mais tout ça va bientôt se calmer :p) et même de commencer l'abattage, tout seul à la limite ça me dérange pas, bien que je ne sois pas contre le fait que d'autres me rejoignent au fur et à mesure.
Par contre, j'avoue que je n'aurais pas été non plus contre le fait qu'on m'envoie les fichiers originaux, enfin en anglais j'entends (Ouais je galère encore un peu sur le coréen) histoire que je puisse commencer tout ça...
Je dois m'adresser à qui?
[Veuillez mettre ici une citation de votre choix, si possible d'un auteur célèbre, qui vous fera voir en moi un garçon cultivé, pertinent, drôle et un poil rebelle]
-
- Antharas
- Messages : 1141
- Inscription : sam. 9 juin 2007 à 21h44
- Personnages : Lyra
Kayupa (disparue)
Melua (retraitée)
Aihuo (marié)
Téthys (mythe)
Kaedes (décédée)
Re: Traduction
Voici les html à traduire : http://svn.l2jfree.com/svn/l2j-free/tru ... data/html/
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 312
- Inscription : lun. 6 juillet 2009 à 01h45
- Personnages : Désormais :
Cleoria Linven
Valdian
Jodian Annise
Llornek
Lodyl Athael
Liarvet Boneforêt
Au revoir et merci :
Chevalier Syriac De Lodyl
Iluna
Sijil
Mesnar
Akryssal
Ser Kyon Athael.,
Selkirk le Rouge
Ulinel
Liendl
Re: Traduction
Merci beaucoup
Je suppose adroitement que le community board n'est pas à traduire ^_^
D'un point de vue strictement technique, je dois les enregistrer sous quel format?
Y a un truc genre "Html viewer" pour voir si ça donne bien ce que je veux, et correspond à l'original?
Je suppose adroitement que le community board n'est pas à traduire ^_^
D'un point de vue strictement technique, je dois les enregistrer sous quel format?
Y a un truc genre "Html viewer" pour voir si ça donne bien ce que je veux, et correspond à l'original?
[Veuillez mettre ici une citation de votre choix, si possible d'un auteur célèbre, qui vous fera voir en moi un garçon cultivé, pertinent, drôle et un poil rebelle]
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 336
- Inscription : mar. 23 juin 2009 à 21h25
- Personnages : Kirieh
Re: Traduction
Tu n'as pas a changer le format... Juste a remplacer les mots anglais par des mots francais... (sauf, bien entendu, les balises entre chevrons < >)
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 312
- Inscription : lun. 6 juillet 2009 à 01h45
- Personnages : Désormais :
Cleoria Linven
Valdian
Jodian Annise
Llornek
Lodyl Athael
Liarvet Boneforêt
Au revoir et merci :
Chevalier Syriac De Lodyl
Iluna
Sijil
Mesnar
Akryssal
Ser Kyon Athael.,
Selkirk le Rouge
Ulinel
Liendl
Re: Traduction
Ok, super, effectivement ça me permet de voir ce que ça donne, c'est parfait.
Y a vraiment énormément de taf, je vais en avoir pour deux mois au moins.
Ôtons-moi d'un doute, d'ailleurs : "Elmoreden" in english, on le dit Elmoraden en français, non? Ou je laisse comme ça?
Y a vraiment énormément de taf, je vais en avoir pour deux mois au moins.
Ôtons-moi d'un doute, d'ailleurs : "Elmoreden" in english, on le dit Elmoraden en français, non? Ou je laisse comme ça?
[Veuillez mettre ici une citation de votre choix, si possible d'un auteur célèbre, qui vous fera voir en moi un garçon cultivé, pertinent, drôle et un poil rebelle]
-
- Barion
- Messages : 74
- Inscription : jeu. 27 août 2009 à 15h39
- Personnages : .
Saha
Kraktab
Lagalle
Silabelle
Azgalia
7 mois déjà...
Re: Traduction
J'ai pas trop compris (orc inside, normal) Comment on fait, si on veut soumettre une fiche traduite par ci par là, histoire d'aider la communauté ?
Edit : Et on change les noms des composant et compagnie, ou on les laisse tel quel ?
Edit : Et on change les noms des composant et compagnie, ou on les laisse tel quel ?
-
- Antharas
- Messages : 1429
- Inscription : ven. 15 février 2008 à 17h16
- Personnages : Narya, Kamaelle Libre
Elaëlin, Elfe empathe
Re: Traduction
Si c'est possible, laissez la partie anglaise, que les correcteurs puissent vérifier la cohérence, et s'il n'y a pas de fautes par rapport à l'original.
Une fois corrigé, la artie anglaise pourra être supprimée si besoin (je ne sais pas comment ça marche niveau tech ^^), parce rien de plus nul qu'une trad mal traduite XD ça fait pas sérieux.
Une fois corrigé, la artie anglaise pourra être supprimée si besoin (je ne sais pas comment ça marche niveau tech ^^), parce rien de plus nul qu'une trad mal traduite XD ça fait pas sérieux.
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 336
- Inscription : mar. 23 juin 2009 à 21h25
- Personnages : Kirieh
Re: Traduction
@Meliaa :
Afrescion a écrit :Bien, ça fait un moment que c'est en attente, on ne sait pas comment ça se passe de votre côté, mais nous avons délibéré en ZR.
Ce qui est clair pour nous, c'est d'une part qu'il n'y aura pas d'implication du staff dans ce projet pour éviter de s'éparpiller ; et d'autre part que rien ne sera mis en place sur le serveur si ce n'est pas irréprochable.
Irréprochable, c'est : aucune faute d'orthographe ou de grammaire, aucun non-sens, pas de perte de fonction, et pas de traduction partielle.
Voilà, vous avez notre avis.
-
- Antharas
- Messages : 1429
- Inscription : ven. 15 février 2008 à 17h16
- Personnages : Narya, Kamaelle Libre
Elaëlin, Elfe empathe
Re: Traduction
J'ai lu j'ai lu. Mais ce message était adressé aux traducteurs, pour que les correcteurs (le genre de chose pour lesquelles Maya s'est proposée par exemple) puissent vérifier la véracité des propos par rapport à l'original, les accords, etc.
J'en profite également pour me proposer en tant que correctrice, puisque je ne l'ai pas encore fait ^^ Vérifier les fichiers ne me dérange pas, mais je n'ai pas le temps de traduire. (TOEIC passé en juin et obtenu avec plus de 900 points, ça devrait suffire pour faire du bon boulot, non ? :p)
J'en profite également pour me proposer en tant que correctrice, puisque je ne l'ai pas encore fait ^^ Vérifier les fichiers ne me dérange pas, mais je n'ai pas le temps de traduire. (TOEIC passé en juin et obtenu avec plus de 900 points, ça devrait suffire pour faire du bon boulot, non ? :p)
-
- Antharas
- Messages : 1141
- Inscription : sam. 9 juin 2007 à 21h44
- Personnages : Lyra
Kayupa (disparue)
Melua (retraitée)
Aihuo (marié)
Téthys (mythe)
Kaedes (décédée)
Re: Traduction
heum le lien que je t'ai filé c'est celui du DP de L2Jfree par conséquent les originaux ne risquent pas de changer (sauf commit)
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 312
- Inscription : lun. 6 juillet 2009 à 01h45
- Personnages : Désormais :
Cleoria Linven
Valdian
Jodian Annise
Llornek
Lodyl Athael
Liarvet Boneforêt
Au revoir et merci :
Chevalier Syriac De Lodyl
Iluna
Sijil
Mesnar
Akryssal
Ser Kyon Athael.,
Selkirk le Rouge
Ulinel
Liendl
Re: Traduction
DP???
[Veuillez mettre ici une citation de votre choix, si possible d'un auteur célèbre, qui vous fera voir en moi un garçon cultivé, pertinent, drôle et un poil rebelle]
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 336
- Inscription : mar. 23 juin 2009 à 21h25
- Personnages : Kirieh
Re: Traduction
datapack
Le l2j-datapack, c'est en gros tout ce qui fait le contenu des serveurs l2j-based. Notamment les HTML des NPCs.
Ce que veut dire Melua c'est que sur le lien qu'il t'a donné, les textes changeront peu, voire pas du tout, et que donc au lieu de mettre deux "versions" dans le même fichier, les correcteurs pourront comparer l'original directement depuis le site.
Enfin je crois.
Le l2j-datapack, c'est en gros tout ce qui fait le contenu des serveurs l2j-based. Notamment les HTML des NPCs.
Ce que veut dire Melua c'est que sur le lien qu'il t'a donné, les textes changeront peu, voire pas du tout, et que donc au lieu de mettre deux "versions" dans le même fichier, les correcteurs pourront comparer l'original directement depuis le site.
Enfin je crois.
-
- Antharas
- Messages : 1141
- Inscription : sam. 9 juin 2007 à 21h44
- Personnages : Lyra
Kayupa (disparue)
Melua (retraitée)
Aihuo (marié)
Téthys (mythe)
Kaedes (décédée)
Re: Traduction
bon.. je vous vois commencer la traduction, je vais me permettre quelques suggestions ayant participé à moultes projets de traduction des textes Lineage II — tous tombés à l'eau au demeurant :
* ne traduisez pas les noms propres
* n'engagez que des gens qui savent parler anglais ET français CORRECTEMENT
* utilisez un serveur subversion ça vous simplifiera la vie comme c'est pas permis (mais ça demande un effort)
Qu'est-ce que subversion, c'est un système de Gestion de version, ça vous avance pas hein, bon disons que c'est un serveur où vous allez envoyer vos fichiers et n'importe qui de votre équipe pourra les modifier. Une fois le fichier modifié les autres personne de l'équipe le récupère automatiquement et un log est créé. Il est possible de voir les différences entre telle et telle version d'un fichier. Le journal permet de mettre des descriptions sur les modifs, qui l'as fait pk etc... et si vous êtes deux a modifier un fichier, le serveur va les fusionner très intelligemment.
j'utilise cet outil (fort connu) pour le nephilim pack (traduction du client) ça donne ça avec un outil web associé
les sources (fichiers) : http://trac2.assembla.com/nephilimpack/browser
les dernieres modifs : http://trac2.assembla.com/nephilimpack/timeline
les différences entre 2 version (exemple) : http://trac2.assembla.com/nephilimpack/ ... es&new=420
subversion est un outil tout désigné pour votre projet (pour info l2j et l2jfree utilisent un serveur subversion, c'est comme ça que les GM Tech récupèrent les sources du serveur)
ça demande l'installation d'un logiciel client (procédure pour le nephilim pack ici et là)
voilà voilà si vous avez besoin d'info supplémentaires je me tiens à votre disposition
PS : http://www.assembla.com/
* ne traduisez pas les noms propres
* n'engagez que des gens qui savent parler anglais ET français CORRECTEMENT
* utilisez un serveur subversion ça vous simplifiera la vie comme c'est pas permis (mais ça demande un effort)
Qu'est-ce que subversion, c'est un système de Gestion de version, ça vous avance pas hein, bon disons que c'est un serveur où vous allez envoyer vos fichiers et n'importe qui de votre équipe pourra les modifier. Une fois le fichier modifié les autres personne de l'équipe le récupère automatiquement et un log est créé. Il est possible de voir les différences entre telle et telle version d'un fichier. Le journal permet de mettre des descriptions sur les modifs, qui l'as fait pk etc... et si vous êtes deux a modifier un fichier, le serveur va les fusionner très intelligemment.
j'utilise cet outil (fort connu) pour le nephilim pack (traduction du client) ça donne ça avec un outil web associé
les sources (fichiers) : http://trac2.assembla.com/nephilimpack/browser
les dernieres modifs : http://trac2.assembla.com/nephilimpack/timeline
les différences entre 2 version (exemple) : http://trac2.assembla.com/nephilimpack/ ... es&new=420
subversion est un outil tout désigné pour votre projet (pour info l2j et l2jfree utilisent un serveur subversion, c'est comme ça que les GM Tech récupèrent les sources du serveur)
ça demande l'installation d'un logiciel client (procédure pour le nephilim pack ici et là)
voilà voilà si vous avez besoin d'info supplémentaires je me tiens à votre disposition
PS : http://www.assembla.com/
-
- Flame of Splendor Barakiel
- Messages : 626
- Inscription : jeu. 28 février 2008 à 00h59
- Personnages : ->
La Troupe Badour !
Thalyssa
Thetys
Bryn
(C'est tout... Pour le moment)
Re: Traduction
Ok merci pour les conseils Melua, on te demandera ptetre un coup de main pour maîtriser ce système ^^
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 312
- Inscription : lun. 6 juillet 2009 à 01h45
- Personnages : Désormais :
Cleoria Linven
Valdian
Jodian Annise
Llornek
Lodyl Athael
Liarvet Boneforêt
Au revoir et merci :
Chevalier Syriac De Lodyl
Iluna
Sijil
Mesnar
Akryssal
Ser Kyon Athael.,
Selkirk le Rouge
Ulinel
Liendl
Re: Traduction
Ouais, là on était plutôt lancé dans le fichier excel fort intelligemment mis en place par Maya, mais ton truc a pas l'air mal non plus.
Là on est partis sur un traducteur, suivi d'un "relecteur" qui corrige/valide la trad.
On a terminé le "SepulcherNpc/" et entamé adventurer_guildsman, Merchant et seven_signs. Pour ce qui est des noms propres, pas de traduction bien sûr, j'avais néanmoins pris le parti de traduire non pas les noms, mais les fonctions, spécifiant ainsi "Joaillier", ou "armurier" suivant le personnage.
Par contre c'est un projet à long terme, faut pas se voiler la face, on est trois dessus, et y a vraiment du boulot.
Par contre, serait-il possible de tester la validité de nos dialogues sur le serveur test quand on aura avancé, sans que ça n'affecte le main server??
(message subliminal à l'attention des gms)
Là on est partis sur un traducteur, suivi d'un "relecteur" qui corrige/valide la trad.
On a terminé le "SepulcherNpc/" et entamé adventurer_guildsman, Merchant et seven_signs. Pour ce qui est des noms propres, pas de traduction bien sûr, j'avais néanmoins pris le parti de traduire non pas les noms, mais les fonctions, spécifiant ainsi "Joaillier", ou "armurier" suivant le personnage.
Par contre c'est un projet à long terme, faut pas se voiler la face, on est trois dessus, et y a vraiment du boulot.
Par contre, serait-il possible de tester la validité de nos dialogues sur le serveur test quand on aura avancé, sans que ça n'affecte le main server??
(message subliminal à l'attention des gms)
[Veuillez mettre ici une citation de votre choix, si possible d'un auteur célèbre, qui vous fera voir en moi un garçon cultivé, pertinent, drôle et un poil rebelle]
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 365
- Inscription : lun. 19 janvier 2009 à 23h11
Re: Traduction
Oui, il est tout à fait possible de modifier le client de test sans influencer l'état du serveur public, c'est justement pour ça qu'on l'a mis en place (actuellement il est en 2.3 d'ailleurs, la preuve).
Pour ce qui est de les mettre en place... Ben... Bon déjà si la structure n'est pas touchée, ya pas de raison pour que ça ne marche pas, ensuite seuls les GMs peuvent accéder au serveur de test, ensuite ensuite je ne sais pas s'il est viable de partir sur un postulat de vérif IG : si vous vérifiez vous, et que nous on doit RE-faire une vérif, bonjour les pertes de temps, et enfin si jamais, il est aussi possible à tout un chacun de faire un serveur en local (c'est une suggestion, ni plus ni moins).
Pour ce qui est de les mettre en place... Ben... Bon déjà si la structure n'est pas touchée, ya pas de raison pour que ça ne marche pas, ensuite seuls les GMs peuvent accéder au serveur de test, ensuite ensuite je ne sais pas s'il est viable de partir sur un postulat de vérif IG : si vous vérifiez vous, et que nous on doit RE-faire une vérif, bonjour les pertes de temps, et enfin si jamais, il est aussi possible à tout un chacun de faire un serveur en local (c'est une suggestion, ni plus ni moins).
La courtoisie pour un reproche, une critique ou une remarque, c'est comme la vaseline sur un gant de toucher rectal : ça coûte pas beaucoup plus cher, ça ne peut qu'aider le passage correct de la chose, et ça évite certains désagréments qui ne peuvent que resserrer la situation d'une façon peu souhaitable.
-
- Spirit of Andras, the Betrayer
- Messages : 312
- Inscription : lun. 6 juillet 2009 à 01h45
- Personnages : Désormais :
Cleoria Linven
Valdian
Jodian Annise
Llornek
Lodyl Athael
Liarvet Boneforêt
Au revoir et merci :
Chevalier Syriac De Lodyl
Iluna
Sijil
Mesnar
Akryssal
Ser Kyon Athael.,
Selkirk le Rouge
Ulinel
Liendl
Re: Traduction
Ah ben oui, je me disais aussi qu'il me fallait juste aller me faire encoder en utd... en udt... à l'udf 8.Melua a écrit :à priori il n'y a aucun problème si vous ne touchez pas au balises, pensez juste à encoder votre fichier en utf8
Putain, pourquoi j'ai préféré les matières littéraires en cours moi...
[Veuillez mettre ici une citation de votre choix, si possible d'un auteur célèbre, qui vous fera voir en moi un garçon cultivé, pertinent, drôle et un poil rebelle]
-
- Barion
- Messages : 74
- Inscription : jeu. 27 août 2009 à 15h39
- Personnages : .
Saha
Kraktab
Lagalle
Silabelle
Azgalia
7 mois déjà...
Re: Traduction
Uuup up up
N'oubliez pas : Plus on est de fous, moins il y a de traductions par personne
S'il y a des volontaires, n'hésitez surtout pas à nous rejoindre, hein ?
N'oubliez pas : Plus on est de fous, moins il y a de traductions par personne
S'il y a des volontaires, n'hésitez surtout pas à nous rejoindre, hein ?